Telegram Group Search
Собственно, как же обрести свое счастье тем, кто не имеет своего идеального коллектива и не очень-то хочет (или может) его заводить.

Ваш путь — профессиональное комьюнити. На последней осенней конфе мы с коллегами, мне кажется, достаточно подробно обсудили всю важность его присутствия в нашей жизни и нашего присутствия в нем.

Комьюнити — это то самое место, где у вас всегда будут и наставники, и коллеги, и ученики и где вы можете одновременно пребывать во всех трех ипостасях сами.

Но в комьюнити недостаточно просто числиться — типа читать блоги или чаты, ходить на конференции и вебинары звездным спикером или, наоборот, только смотреть их. Комьюнити работает для вас «идеальным коллективом», когда вы а) задействованы в его работе б) во всех трех ипостасях: наставником для младших коллег, коллегой для равных и учеником для старших.

Когда я была совсем юной переводчицей — студенткой и в первые годы практики — найти переводческое комьюнити, которое могло бы быть для меня идеальным коллективом, было не так-то просто.

В сети был Город Переводчиков и пара небольших групп вк, в которых странно обходились с «учениками» и было непонятно, как зарабатывается звание «коллеги», хотя и было много тех, кого можно было бы считать наставниками. Такое комьюнити помогает пополнять профессиональные знания, но частью комьюнити себя считать не дает — со всеми вытекающими в виде синдрома самозванца.

Было несколько вариантов примкнуть к комьюнити очно, но они были либо узкотематическими (типа семинаров по литпереводу) либо периодическими и нечастыми (типа летних школ СПР).

На втором году скитаний меня приняли в свою стаю копирайтеры (сообщество «Пишущая братия» на fl.ru, ныне почившее вместе с былой славой ресурса) и мой профессиональный и карьерный рост стал более гладким и безболезненным.
Но теперь у нас с вами есть как минимум ЯП, PROtranslation и Ассоциация преподавателей перевода — и десяток в году только ими создаваемых поводов и возможностей примкнуть к и побыть в комьюнити.

Если вы никогда раньше не участвовали ни в каких тусах и мероприятиях для переводчиков или участвуете в них только онлайн в виде молчаливого зрителя/слушателя, сейчас самое время влиться в них в качестве как минимум очного, а в идеале — активного соучастника.

Из ближайшего — в мае к нам можно будет примкнуть на:
Переводческом образовательном форуме АПП: тут будут и наставники, и коллеги и найдется кого поучить,
Деловой игре «Перевод объединяет профессионалов» в СПб: если вы еще учитесь, тут можно обрести коллег и наставников, а если уже умеете — вместе с коллегами помочь немного подрасти ученикам.
Сегодняшний вери лонг лонгрид в кратком мемо-пересказе от Риммы
В позапрошлом году я после оооочень большого перерыва поехала на вузовскую (показывать пальцем не буду, но вы все его знаете) конференцию про перевод не в режиме «забежать на свою секцию, выступить, и убежать», а с намерением полноценно участвовать в ее работе. И это было самое бессмысленное из моих осознанных вложений времени, денег и сил.

Поэтому в прошлом году мы запланировали и провели свою вузовскую конференцию — в РГПУ Герцена — чтобы убедиться и показать остальным, что НИР в вузе может быть осмысленной и полезной и при этом не скучной.

В этом году мы снова проведем конференцию в РГПУ: сохраним удачные решения и блоки программы и пересмотрим не идеально удавшиеся. Должно получиться еще полезнее и веселее.

Присоединяйтесь! Если не были в прошлом году и до сих пор думаете, что вузовские конференции — это не интересно, попробуйте нашу.

P.S. Никакого онлайна — только личное присутствие и живое общение!
24 и 25 мая встречаемся на первом Переводческом образовательном форуме от АПП в Москве.

Будем рады встрече, развиртуализации и общению со старыми и будущими нашими друзьями и коллегами, а кроме того:

— проведем пару мастер-классов: по устному переводу (Галина Богомазова) и по созданию резюме (Эмма Каирова);

— устроим квест с призами для наших клиентов и участников любых наших проектов (елки и конференции тоже считаются);

— разыграем промокоды и купоны на наши продукты, которыми можно будет оплатить до 100% стоимости любого курса, мастер-класса или марафона.

До встречи на Форуме!
Маркетинг переводческого образования, который мы заслужили...

Конечно же, я подписана на все рассылки и каналы всех переводческих школ и образовательных проектов, которые есть на рынке — нам же нужно быть в курсе происходящего.

Многие коллеги делают очень интересные вещи, и мне бывает искренне досадно, что мы до этого не додумались сами...

но иногда мне бывает невыносимо стыдно — когда я получаю послания или попытки строить воронки в лучших традициях инфоцыган из дветыщидесятых:
— «это последний запуск», «завтра станет дороже, хватай немедленно», «почти даром и только для посетителей вебинара»;
— истории про успешный успех, где «мы доедали суп из последней пачки крахмала, а сейчас я пишу вам из куршевеля, извенити за неровный почерк»;
— жалкие попытки в близость с фоточками, заглядывающими душу, и слезными просьбами уделить пару минут моего драгоценного времени;
— обещания профессионального роста, измеряемого в процентах и цифрах;
— внезапные скидки по надуманному поводу (В часть дня коромысла!), которые так и палят, что товар безнадежно залеживается;
— и просто откровенные нарушения «Закона о рекламе»..

Нет, я, конечно, понимаю, что все это работает — целая плеяда миллионеров из блогеров-марафонщиков не оставляет сомнений.

Но, дорогие коллеги, мы же переводчики и мы работаем для переводчиков.

Если какая-нибудь инстадевица с марафоном про порядок в доме может тупо повторять алгоритмы, потому что верит в их волшебную силу, то переводчик точно знает, как и почему они работают.

А работают они так же, как работают схемы любого рода мошенников и обманщиков: от телефонных разводил до цыган на рынке и пропагандистов в телеке.

И переводчик — т.е. человек, который должен уметь выстраивать коммуникацию с учетом ее целей и задач — не может этого не понимать.

Отсюда вопрос
Обычно попытки развести меня на что угодно «игрой словами» меня забавляют — люблю порой поговорить со спамерами, у которых есть для меня важное сообщение, или мошенниками, которых интересует код с оборотной стороны моей карты.

Но если что-то такое происходит в профессиональной среде, я считаю, что мне явно пытаются продемонстрировать, что на том конце коммуникации меня считают не способной видеть в тексте прагматическое содержание и его составляющие части, т.е. некомпетентной. Или — как вариант — сами настолько некомпетентны, что не ведают, что творят.

В любом случае, с такими товарищами мне будет не по пути: о чем взаимодействовать с людьми, которые тобой манипулируют и используют твои «слабости», чтобы вытрясти из тебя деньги; или еще хуже — сами не понимают, как устроены их рабочие инструменты.

Когда мы уже почти девять лет назад открывали зонт PROtranslation — тогда еще не компанию, но бренд, под которым работало несколько отдельных наставников — мне было важно задекларировать «философию» этого бренда и его ценности. Одна из которых была как раз про это...
Именно поэтому у нас все всегда стабильно и прозрачно со скидками и акциями:
— вы можете заплатить меньше, если зарегистрируетесь и оплатите курс сильно заранее — мы будем знать, что группа собрана и не будет тратить лишних усилий на продвижение и денег на контекст,
— вы можете получить скидку за покупку сразу нескольких связных продуктов — потому что нам может быть важно, чтобы вы изучали их в связке, а не разрозненно;
— вы можете воспользоваться бонусами в День перевода и в Новый год — потому что это наши общие праздники.

Именно поэтому, запуск БДСМа, который объявлялся как последний, был последним — это было не манипуляшкой, а реальным опасением, которое оправдалось: у меня действительно больше нет возможности брать на себя обязательства на такой срок.

Именно поэтому мы никогда не проводим бесплатных мастер-классов и открытых уроков ради самопиара и продаж, а всегда либо открываем реальные занятия существующих курсов, либо проводим полноценные занятия по отдельным вопросам — чтобы вы увидели «товар лицом» и приняли взвешенное решение у нас учиться.

Именно поэтому мы будем вас ждать на образовательном форуме в Москве, где вы сможете познакомиться с большинством наших наставников лично, задать нам любые вопросы, получить консультацию и поучаствовать в наших мероприятиях. Например:

Галина Богомазова проведет мастер-класс по тренировке устного перевода (должен будет попасть в трансляцию).

Светлана Тора и Александра Глебовская устроят перформанс про перевод комиксом («Почему переводчик поть-поть») (тоже будет в трансляции).

— Я проведу практический мастер-класс по написанию резюме: надо будет сесть и прям там его сделать, а не просто послушать, как правильно и как нет (поэтому без трансляции).

Ну и разыграем там всякое веселья для. Приходите!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Десятилетней давности гуру-пост про фриланс — потому что сегодня День фрилансера... и даже помню, когда, как и почему его начали отмечать (сайты с праздниками привирают)
Я, наконец, сподобилась напечатать очередную партию бумажных сертификатов, поэтому если

— вы планируете быть лично на переводческом образовательном форуме в Москве,

— вы у нас учились и получали за свои труды электронный сертификат,

— вы хотите иметь его в бумажном виде с живой печатью,

до утра (7:00 мск) сообщите мне об этом в личные сообщения или в комментариях — я возьму ваш экземпляр с собой.
Что вы знаете о коррупции, блате и кумовстве?

Пока одни участвуют в конкурсах и квестах, чтобы тяжелым трудом заработать значок блогера и книгу о смысле, другим все достается так — просто приносят и дарят.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Как мы провели два дня на первом Переводческом образовательном форуме — провели несколько мастер-классов, развиртуализировались с некоторыми нашими слушателями, пообнимались со студентами :)
А это на память: будни организаторов
Космонавт кродеться, а композиция про Кабардино-Балкарию лучше всех
2024/05/31 22:13:39
Back to Top
HTML Embed Code: